Çeviri sanatı, Pablo Neruda, Evrensel Şarkı
figure >
İkinci Yeni zamanında bazı önemli şairlerin adları istifleme sıralanmıştı ama bunların hiçbiri dilimize çevrilmemişti. Malumatfuruşluk edilmişti. İçerik ve biçim olarak devrimci niteliğe sahip iki ozan Ezra Pound ² ve Pablo Neruda’nın başyapıtları ancak bu yıl (2020) yayınlandı. İkinci Yeni şairleri Pound’un adını hemen her yazıda anmışlar ama Neruda neredeyse hiç anılmamıştı.
/Archive/2020/12/29/115900821-ic2.jpgÇAÄžDAÅž ŞİİRÄ°N MÄ°MARLARIBizim kuÅŸak 1950’li yıllarda ÅŸiire baÅŸladığımız zaman önümüzde 1900 ve 1910 doÄŸumlu ÅŸairlerin antolojisi vardı, yerli ürün olarak. Åžiirimiz dünya ÅŸiirine kapalı idi. Milli EÄŸitim Bakanlığı’nın yayınladığı Tercüme dergisi dünyaya açılan küçük bir pencere idi. Türkçe poetika kitabı yoktu. Yabancı dilde kitaplara eriÅŸim yolları kapalı idi. Rimbaud bilinirdi ama sadece SarhoÅŸ Gemi gibi klasik formda ÅŸiiriyle.Ä°kinci Yeni zamanında bazı önemli ÅŸairlerin adları istifleme sıralanmıştı ama bunların hiçbiri dilimize çevrilmemiÅŸti. MalumatfuruÅŸluk edilmiÅŸti. İçerik ve biçim olarak devrimci niteliÄŸe sahip iki ozan Ezra Pound ² ve Pablo Neruda’nın baÅŸyapıtları ancak bu yıl (2020) yayınlandı. Ä°kinci Yeni ÅŸairleri Pound’un adını hemen her yazıda anmışlar ama Neruda neredeyse hiç anılmamıştı.Ä°KÄ° DAHÄ° ÅžAÄ°R: LAUTRéAMNONT Ä°LE RIMBAUDÇaÄŸdaÅŸ ÅŸiirin üç mimarını (Aloysius Bertrand, Comte de Lautréamnont ve Arthur Rimbaud) 1980-1990 yıllarında ben çevirdim, kitap olarak yayınladım.“Nasıl çaÄŸdaÅŸ ÅŸair olunur?†sorusunun cevabı olarak, Konstantinos Kavafis, Yorgo Seferis, Yannis Ritsos, (Üçü de Herkül Millas ve Ä°oanna Kuçuradi ile) René Char, Nicolas Guillen, Alain Bosquet gibi ÅŸairleri dilimize çevirip kitaplarını yayınladım.BaÅŸta Cevat Çapan, Sait Maden, Yüksel Pazarkaya olmak üzere baÅŸka arkadaÅŸlar da Alman, Ä°ngiliz, Amerikalı, Ä°talyan, Ä°spanyol ÅŸairleri çevirdiler: T. S. Eliot, e. e. Cummings, Rilke gibi…Poetika alanı nerdeyse çöl gibiydi. Akademisyenlerin yapması gereken iÅŸi yaptım: 1985-2000 yılları arasında Åžiir ve Gerçeklik, Tabula Rasa, Yazınsal Söylem Ãœzerine ve Åžiirde Devrim adlı dört temel kitap yayımladım.BaÅŸkaları da elinden geleni yaptı. Åžimdi, genç ya da yaÅŸlı, bütün ÅŸairlerin önünde yüklü bir antoloji var.Ä°kinci Yeni zamanında “anlamsız ÅŸiiri†savunan ÅŸairler vardı. Çünkü yeterli ölçüde yabancı dil bilmedikleri için e.e. Cummings’in, Ezra Pound’un, Dylan Thomas’ın, Mallarmé ve Antonin Artaud’nun anlamsız ÅŸiir yazdıklarını sanıyorlardı. O dönemde Ä°lhan Berk’in yazı ve sözleri, konuÅŸmaları çok zararlı oldu.Bütün ÅŸiir tarihinde dünyaya iki dahi ÅŸair geldi: Comte de Lautréamont ile Arthur Rimbaud. Ä°kisinin dışında bütün ÅŸairler hamal gibi çalıştılar./Archive/2020/12/29/115928852-kapakic3.jpg‘ŞİİR ÇEVÄ°RÄ°SÄ° ÇOK DAHA ÖNEMLİ’Şairlerin rakibi kendi yaÅŸdaÅŸları deÄŸildir; Homeros’tan bu yana bütün zirve ÅŸairleridir. Gerisi hikayedir!Çeviri çok önemlidir, ama ÅŸiir çevirisi çok daha önemli. Pablo Neruda’ını kitabını ben yayınlasaydım kitabın kapağını şöyle yaptırırdım: “Pablo Neruda / Adnan Özer, “Evrensel Åžarkıâ€.Çevirinin önemini iki sosyolojik kavramla açıklamak istiyorum:Endogami (içten evlenme): Bireyin üyesi olduÄŸu klanın içinden biriyle evlemesidir.Tarım toplumlarında toprağın bölünmemesi için yapılır. Sonunda soyun kalitesi bozulur. Sadece kendi dilinin ÅŸiirini okumak endogamiye benzer. Åžiir yozlaşır. Ayrıca her kuÅŸak kendi ÅŸiirini okursa iÅŸ ensente benzer.Egzogami (dıştan evlenme): Bireyin üyesi olduÄŸu klanın dışından biriyle evlenmesidir. Bu evlenme biçimiyle farklı toplumlar etkileÅŸim içine girerler. Çeviri yoluyla baÅŸka ÅŸiirlerle iliÅŸki ÅŸairi zenginleÅŸtirir. GüzelleÅŸtirir.Ä°KÄ° ELEÅžTÄ°RÄ°Åžair Adnan Özer, Evrensel Åžarkı’yı çevirerek müthiÅŸ bir iÅŸ yaptı. KeÅŸke elli yıl önce dilimize çevrilmiÅŸ olsaydı Ä°kinci Yeni’den sonraki ÅŸiirimiz zenginleÅŸebilirdi. Daha önce yapılan çeviriler ciddi ölçüde bir iÅŸe yaradı mı? Yaramadı ama genç ÅŸairlerin önünde ve elinde Türk Åžiir Antolojisi’nin yanında çok zengin bir çeviri ÅŸiir derlemeleri var. Birkaç genç ÅŸair bunları deÄŸerlendirse yeter. Zaten bir kuÅŸaktan ancak birkaç iyi ÅŸair çıkar.Åžair Adnan Özer çok önemli ve çok deÄŸerli bir iÅŸ yaptı. Åžiirlerden örnekler verip “Bakın çevirmen ne güzel çevirmiş†demek, bence gereksiz. Söylenmesi gereken ÅŸu: Adnan Özer’in Türkçeye dönüştürdüğü Neruda metinleri ÅŸiir mi? Åžiir hem de çok iyi ÅŸiir. Bu bakımdan Adnan Özer’i kutlarım.Ancak iki eleÅŸtirim var, hem Adnan Özer’e, hem editöre: Böyle bir çalışmaya (yapıt/eser) esaslı bir önsöz gerekmez mi? Gerekir!Ä°kincisi: BaÅŸta Konkitatorlar (Güney Amerika’yı sömürgeleÅŸtiren fatihler) ve Kurtarıcılar bölümleri için mutlaka bir özel isimler dizini gerekirdi. ÖrneÄŸin “Kurtarıcılar†dan Bartalemeo de las Casas’ın (1484-1566) Güney Amerika’da “KurtuluÅŸ Teolojisiâ€ni baÅŸlatan rahip ve yerli halkları savunan fikirleriyle uluslararası hukukun ve insan haklarının ilk savunucusu olduÄŸunu öğrenmek iyi olmaz mıydı?¹ Pablo Neruda / Evrensel Åžarkı / Çev: Adnan Özer / Can Yayınları² Ezra Pound / Kantolar / Çev: Efe Murad / YKY
Özdemir İnce
Read more:
https://www.turkish-media.com/forum/topic/654631-ceviri-sanati-pablo-neruda-evrensel-sarki/