Şiiriyle Filistin’e bayrak oldu; Mahmud Derviş
Mahmud Derviş (1941-2008) hiçbir zaman okuyucularının beklentilerine teslim olmadı. Bunun yerine okurlarını, yeni şiirsel konu ve biçimlere doğru maceralara katılmaya davet etti. Her ne kadar "Filistin'in ulusal şairi" olarak değerlendirilse de Yunan, Roma, İran, Yahudi, Süryani, Kenan, Sümer ve Osmanlı tarih ve mitolojisinden de yararlandı. Hayatı boyunca on düzyazı kitap ve düzinelerce şiir kitabı yayımladı. 1996’da şair Helit Yeshurun'a verdiği bir röportajda, her şiirin kendi başlangıcını yarattığını ve "dünyayı yeniden inşa ettiğini" ifade etti. Türkçede yeni yayımlanan Badem Çiçeği Gibi yahut Daha Ötesi kitabından yola çıkıp çevirmeni Mehmet Hakkı Suçin’le Mahmud Derviş ve şiirini konuştuk.
/Archive/2021/1/11/122205870-ic1.jpg- Mahmud DerviÅŸ'in eserlerini inceldiÄŸimizde kendisini sürekli yeniden inÅŸa ettiÄŸini ve en sonunda birden fazla Mahmud DerviÅŸ'in ortaya çıktığını görürüz. Åžiirleri "Kimlik Kartı" gibi marÅŸ haline gelmiÅŸ ÅŸiirlerden Fi Hadrat al-Ghiyab [YokluÄŸun Varlığında] düzyazıya yaklaÅŸan eserlere kadar geniÅŸ bir yelpazeye yayılır. EÄŸer biri size "Nereden baÅŸlamalıyım?" diye sorsa ne önerirsiniz?Mahmud Derviş’in, sürekli kendini yeniden inÅŸa ederek devam etmiÅŸ olan ÅŸiir hayatıyla ilgili birkaç kavÅŸaktan söz etmek mümkündür. Klasik Arap kasidesi ile romantik ÅŸiir etkisindeki ÅŸiir anlayışı, altmışlı yıllarda yerini devrimci ve toplumcu bir ÅŸiir anlayışına bırakır. BahsettiÄŸiniz “Kimlik Kartı†şiiri bu dönemin ürünüdür.Mahmud Derviş’i çevirmeye baÅŸladığımda Türkçede Mahmud DerviÅŸ neredeyse sadece bu ve buna benzer ÅŸiirleriyle tanınıyordu. Oysa ÅŸairin kendisi, “sadece†bu ÅŸiirlerle tanınmaktan rahatsızlık duyuyordu. Bu yüzden aslında “Nereden baÅŸlamalıyım?†sorusu öncelikle çevirmen olarak benim kendi kendime sorduÄŸum bir sorudur./Archive/2021/1/11/122214761-ic2.jpgESERLERÄ°NDEKÄ° BÄ°YOGRAFÄ°K Ä°ZLEREserlerini inceledikten sonra ÅŸairin hayatının son yirmi yılında yayımlanan eserlerine odaklanmayı tercih ettim. DerviÅŸ, neredeyse her beÅŸ yıla bir kitap sığdırmıştı: Atı Neden Yalnız Bıraktın (1995), Mural (2000), Badem ÇiçeÄŸi Gibi yahut Daha Ötesi (2005), Bu Åžiirin Bitmesini Ä°stemiyorum (2009).Bu eserlerin ortak özelliÄŸi biyografik özellikler taşımalarıdır.Fakat bu biyografi, ÅŸairin yalnızca hayat hikâyesinden ibaret deÄŸildir. BaÅŸta Filistin olmak üzere OrtadoÄŸu coÄŸrafyasının, tarihinin, zamanın, mekânın, varoluÅŸun, beden ve ruhun da hikâyesidir. Bu nedenle okuyucuya, “şu eserden baÅŸlayın†gibi kesin önerilerde bulunmak yerine esnek önerilerde bulunabilirim.Düzyazıya yakın ama ÅŸiirsel söyleyiÅŸi yüksek, günlük dil tonlarının hâkim olduÄŸu ÅŸiirler okumak isteyenler Badem ÇiçeÄŸi Gibi yahut Daha Ötesi ile baÅŸlayıp sonra öteki kitaplardan hangisini isterlerse onunla okuma deneyimlerine devam edebilirler. Biyografik nitelikte bir eserle baÅŸlamak isteyenler ise Atı Neden Yalnız Bıraktın ile baÅŸlayıp sonraki kitaplarla okumalarını sürdürebilirler./Archive/2021/1/11/122222776-kapakic3.jpg‘TEK TÄ°P OKUYUCU MÃœMKÃœN DEĞİL’- Atı Neden Yalnız Bıraktın gibi bazı kitaplarda DerviÅŸ sadece kendi hikâyesini deÄŸil aynı zamanda Filistin'in kolektif tarihini de anlatır. Aslında sadece Filistin'in deÄŸil Kenan, Ä°brani, Yunan, Roma, Ä°ran, Mısır, Arap, Osmanlı, Ä°ngiliz ve Fransız tarihini de epik ve efsanevi tarzda, ama gündelik dili de kullanarak anlatır. Acaba Türk okuyucular bu tarih ya da hikâyede kendilerini Arap, Fransız ya da Ä°ngiliz okuyuculardan daha farklı konumlandırıyorlar mı?DoÄŸrusu tek tip bir okuyucudan söz etmek mümkün deÄŸil. Tek bir okuyucunun bile farklı zamanlarda okuduÄŸu metinleri alımlaması farklı olabilirken tek tip Arap, Fransız ya da Ä°ngiliz okuyucusundan söz etmek doÄŸru deÄŸildir. Her okuyucu kültürü, birikimi ve ÅŸiir okumadaki yaratıcılığı oranında bu metinleri alımlar. Buna karşın, her okuyucunun birey olarak kültürel bir tarihe sahip olduÄŸunu ve aldığı mirasın Derviş’in metinlerini okumasını etkileyeceÄŸini de dikkatten kaçırmamak gerekir.ÖrneÄŸin, Filistin toplumu Türkiye toplumuna göre Hıristiyanlık göndermelerine daha fazla aÅŸinadır. Bu yüzden Derviş’in metinler arası göndermelerinin Filistinli bir okurda daha zengin çaÄŸrışım yaratması beklemek yanlış olmaz. Bu gerçeÄŸi dikkate alarak çevirilerimde, Türk okuyucusunun Ä°ncil ve Tevrat ayetlerine yapılan göndermeleri daha anlayabilmesini saÄŸlamak için dipnotta belirttim./Archive/2021/1/11/122230448-ic4.jpg‘ARAPÇANIN TÃœM SES VE RÄ°TÄ°MLERÄ°NDEN YARARLANIR’- DerviÅŸ, bir tempo, bir ritim yakalayarak iÅŸe koyulduÄŸundan ve müzikaliteyi bulmak için bir fikir, bir imge ya da bir olaya ihtiyaç duyduÄŸundan bahseder. Türkçede onun ÅŸiirlerindeki bu ritmi ve müzikaliteyi yeniden nasıl inÅŸa ediyorsunuz?Mahmud DerviÅŸ ÅŸiirlerinde, Arapçanın bütün ses ve ritim imkânlarından yararlanır. Åžiirlerinde tef’ile ölçüsünü son derece esnek kullanır. Hatta aynı ÅŸiirde birkaç vezni zekice bir arada kullanabilir. Åžiirlerindeki bu tef’ile ölçüsünün saÄŸladığı çeÅŸitlilik, ÅŸiirsel ritmin tekdüze olmasını önler. İç içe kafiyeler, aliterasyonlar, tekrarlar, cinaslar ÅŸiirin ritmini iyice yükseltir.Ses zenginliÄŸiyle anlamsal zenginliÄŸin iç içe olduÄŸu bu ÅŸiiri, hedef dilde aynı etkide yeniden yaratmak kolay deÄŸildir.Mahmud DerviÅŸ Badem ÇiçeÄŸi Gibi yahut Daha Ötesi’nde, düzyazıya yakın ritimli ÅŸiirler ortaya koyar. Hatta kitabın başında Ebu Hayyân et-Tevhidi’nin ÅŸu sözlerini alıntılar: “En güzel söz, nesri andıran nazım ile nazmı andıran nesir arasında bir imge niteliÄŸini taşıyan sözdür…â€Åžiiri düzyazıya yaklaÅŸtıkça günlük dilin etkisi daha fazla görülür. Dolayısıyla çeviri yaklaşımı kitaptan kitaba, hatta ÅŸiirden ÅŸiire de farklılıklar gösterir.Ben, DerviÅŸ ÅŸiirini Türkçeye çevirmeye baÅŸlamadan önce onu biçim açısından analiz ederim. Muhtemel çeviri kayıplarını nasıl telafi edebileceÄŸimi inceden kestirmeye çalışırım. Okurken notlar alırım. Dahası eÄŸer Mahmud DerviÅŸ o ÅŸiiri önceden seslendirmiÅŸse ÅŸiiri onun sesinden de dinlerim.Bu ÅŸekilde, ÅŸairin ÅŸiirdeki sesini yakalamaya çalışırım. Çeviriye daha sonra baÅŸlarım. Sadece içeriÄŸi Türkçeye aktarmakla yetinmem, ÅŸiirlerdeki ritmi ve müzikaliteyi de bir ÅŸekilde yaratmaya çalışırım.Türk edebiyatından seksene yakın eseri Arapçaya çevirmiÅŸ olan rahmetli Abdulkadir Abdelli, “Senin Türkçe çevirilerini okurken Mahmud Derviş’i Arapçada okuyormuÅŸ gibi hissediyorum†derdi.- DerviÅŸ'in son dönem ÅŸiir kitapları arasından çevirdiÄŸiniz kitaplarını baÅŸka dillerden baÅŸka kitaplarla konuÅŸtursanız hangi kitapları seçerdiniz?Mahmud DerviÅŸ eserlerinin, Nâzım Hikmet ve Yehuda Amihay’ın eserleriyle konuÅŸmasını isterdim. Aralarında ilginç diyaloglar olabilirdi sanırım.Badem ÇiçeÄŸi Gibi yahut Daha Ötesi / Mahmud DerviÅŸ / Türkçesi: Mehmet Hakkı Suçin / Everest Yayınları / 120 s. / 2020.
Marcia Lynx Qualey
Read more:
https://www.turkish-media.com/forum/topic/657214-siiriyle-filistine-bayrak-oldu-mahmud-dervis/