Tarık Günersel'den yeni Hamlet çevirisi
Shakespeare’in belki de bütün bir Batı kanonu içinde hakkında en çok yorum yapılmış, bilimsel çalışmalara konu edilmiş, felsefe ve sanatın en bereketli düşünce uğraklarından biri olmaya da devam eden, onlarca ayrı baskısı yapılmış klasik bir yapıtı Hamlet.
/Archive/2021/1/23/122650351-ic1.jpgALINTILARDANIÅžMAN POLONIUS:Dini yüzsüzce kullanır kimi,Yutturur ÅŸeytanca giriÅŸimi.*HAMLET:Alçağın alçağı biri çıkar,Erdemli kalır öbür alçaklar.(…)Kan var, kanı var, kanıt yok.*Ä°KÄ° MUHAFIZ:-Bu gidiÅŸ nereye varır?-Çürümüş bir ÅŸey var devlette.-Tanrı düzeltir.-Yo, seyirci kalamayız.*BABA HAMLET’İN HAYALETÄ°:Aç kulağını, Hamlet: Kandırıldı millet!Güya ben bahçemde uyurkenZehirli yılan sokmuÅŸ. Herkes inandı. Yalan!Bil kiBabandan can çalan yılanBaşında taçla ÅŸu an.*HAMLET:Zalime dur de! AmaO yürek bende ner’de!(…)Babama benzeyen belki ÅŸeytan-acımdan yararlanıp suça kışkırtan.SaÄŸlam kanıta gerek var;amcamın vicdanı oyunla ortaya çıkar.(…)Kim katlanır bunca yüke-ölüm sonrası ürkütmese?Gidenin dönemediÄŸi meçhul ülke…Bilinç iÅŸte böyle korkak eder bizi;bilinen illeti yeÄŸleriz meçhule.Karar coÅŸkusu solar, düşününce.Ve düşü hoÅŸ nice hamle düşük oluretkili bir eyleme yol açamadan.(…)Sözüm utandırsın, ama ÅŸiddet olmadan:Acımasız olayım ama insan kalayım.Hançer dilimde olsun, elimde deÄŸil.(…)Tam ruhunu duayla arıtırken,öbür dünyaya geçiÅŸe hazırken,öç alırsam öç olur mu?Yo. Kınına, kılıcım.Uygun anda keserim hesabı:SarhoÅŸken, kardeÅŸ karısıyla,kumarda söverken ya da.Kötü iÅŸ başında bitmeli iÅŸi;öyle saÄŸlanır cehenneme gidiÅŸi.Annem bekliyor. Bak ÅŸu talihe:Katilin ömrü uzadı dua edince!(…)Ah, Åžeytan, yaÅŸlı ana teniniAteÅŸli kılabiliyorsan, kül et beni!İçgüdüye uymak ayıp deÄŸil artık;E yaÅŸlılar öyle yapıyor ya.Akıl pezevenk arzuya.*KRAL:Halk Hamlet’i sever. Sevgi sihirdir:Kireçli su tahtayı taÅŸ gösterir ya,Kusur erdem gözükür sevgiyle bakınca.Ok atsam halk tepkisiyle söner,Hedefe varmaz, yayıma döner.*LEARTES:O canı bu can çıkarsın.KRAL: Daha iyisi can saÄŸlığı.Tut ki kılıç olmadı, hemen B Planı.Hah, buldum: Maçta ne olur? Ter.Susayan Hamlet içecek ister,Zehirli kupa hazır bekler.*HAMLET:Her kötülük elbet çıkar göz önüne,Dünyanın tüm toprağı gömdüyse bile.*/Archive/2021/1/23/122703382-ic2.jpg- Öncelikle böylesi bir çeviri projesi için neden Hamlet’i tercih ettiÄŸinizi sorayım. Türkçe ve Türkiye dinamiklerini biraz açabilir miyiz? Siyasetten çok sosyolojiye mi yakın, söz gelimi? Çünkü Shakespeare’in çok daha siyasi oyunları var, aslında… Onların çevirilerini tercih etseydiniz, günümüzün siyasetine çok daha kolay göndermeler yükleyebilirdiniz. Ama siz Hamlet’i seçtiniz? Ãœstelik bundan böyle çeviri yapmayacağınızı da ifade ediyorsunuz?Ä°lkokulda bir yakınım bana “To be or not to be†sözünü söyleyip de anlamını belirtince sarsıldım. Hamlet aÅŸkım o zaman baÅŸladı, Ä°stanbul Ãœniversitesi Edebiyat Fakültesi Ä°ngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Mina Urgan’ın öğrencisiyken Shakespeare dersinde geliÅŸti./Archive/2021/1/23/122716585-kapakic3.jpg- Hangi kaynakları kullandınız?ÇeÅŸitli Hamlet basımları/edisyonları ile yardımcı kitaplar var. BaÅŸta, editörü John Dolven olan Hamlet -2016 Oxford yayını “The New Oxford Shakespeare, The Complete Works Modern Critical Edition.â€/Archive/2021/1/23/122724257-ic4.jpg- Bu basımda perde bölümleri niye yok?Piyesin aslına uygunluk ve akışkanlık bakımından. GelenekleÅŸmiÅŸ halinde beÅŸ perdede yirmi sahne vardır. Oxford 2016 basımında ise III.4 ile IV.1 birleÅŸik olarak 19 sahnede, şöyle:1: I.1 - 2: I.2 - 3: I.3 - 4: I.4 - 5: I.56: II.1 - 7: II.2 - 8: III.1 - 9: III.210: III.3 - 11: III.4 ile IV.1 - 12: IV.213: IV.3 - 14: IV.4 - 15: IV.5 - 16: IV.617: IV.7 - 18: V.1 - 19: V.2Ayrıca 19 sahneyi 54 birime ayırdım, prova planlaması için kolaylık olsun diye. Tüm roller 18 oyuncu ile oynanabilir; döküm hazırladım.- Amacınız ne oldu?ÅžiirselliÄŸe saygı, oyuncu ve seyirci için uygunluk. Shakespeare’in yaptığı gibi, güncelliÄŸe önem vermek, hem atıflar hem de dil bakımından.- Shakespeare’in dili hakkında neler belirtmek istersiniz? Örnekse, söz daÄŸarcığı bakımından?‘Bedroom’ Shakespeare’in türettiÄŸi/uydurduÄŸu kelimelerdenmiÅŸ. Bence iyi bir önerisi de ‘crimeless’ (suçsuz) ama nedense tutmamış, yerine ‘innocent’ (masum) var. O dönemde olmayan -ve ÅŸairin de kullanmadığı- kelimelerden ikisi ise ‘individual’ ile ‘personality.’- Yazım/imla bakımından?Shakespeare kendi adını altı farklı ÅŸekilde yazmış. Birçok kelimenin yazılışı konusunda birlik yokmuÅŸ, ayrıca./Archive/2021/1/23/122733445-ic5.jpg- Sesler bakımından?TG: Shakespeare’in yanan tiyatrosuna saygı ile yapılan Globe (Yer/Küre) Theatre’da Hamlet’i ya da o dönemin baÅŸka oyununu izlerseniz duyduÄŸunuz Ä°ngilizce 400 yıl önceki Ä°ngilizce olmaz. Aynı telaffuzla konuÅŸulsa günümüz Ä°ngilizleri bile izlemekte zorlanır, çok ÅŸeyi anlayamaz. Bir yoruma göre bugünün Ä°ngilizcesinden çok Amerikancayı andırıyormuÅŸ. Youtube’da birkaç seslendirme bulunabilir.- Cümle yapıları açısından?Gramer bakımından: Ä°ngilizce yeni oluÅŸmaktaymış, o bakımdan bugünkü haliyle gramer pek oluÅŸuk deÄŸilmiÅŸ. Bu dezavantajı Shakespeare avantaj kılmış, çok daha esnek cümleler kurabilmiÅŸ.- Shakespeare oyun konularını baÅŸkalarından almış, öyle mi?Hemen hemen hepsini. Yazarı bugün bilinmeyen bir Hamlet de izlemiÅŸ. Etkilenmeye açıkmış. Gönlüne, keyfine göre takılmış.- Düzyazı bölümleri de çoÄŸunlukla koÅŸuk biçiminde. Niçin?1977’den beri ‘nesir’ ile ‘düzyazı’ sözlerini farklı anlamlarda kullanıyorum: Åžiir hem koÅŸuk hem de düzyazı ile yazılabiliyorsa tersi de geçerli olmalı: Nesir de hem düzyazı hem de koÅŸuk olarak varolabilir. Nitekim Hesiod’un tarım odaklı eseri düzyazı deÄŸil, koÅŸuk; ama nesir deÄŸil mi? Hamlet’in toplam etki gücü bakımından Türkçe yankısı serbest koÅŸuk ağırlıklı. O düşünüşümden otuz yıl sonra Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics adlı dev kitapta aynı yaklaşıma rastladım: ‘Poetry ‘(ÅŸiir) ile ‘prose’ (nesir) sözlerinin yanı sıra ‘verse’ (koÅŸuk) ile ‘non-verse’ (hah, iÅŸte düzyazı; Türkçede ‘koÅŸuk-olmayan’ demek uzun kaçar). Yani ben nesri ÅŸiirleÅŸtirmiÅŸ deÄŸilim; nesri düzyazı yerine koÅŸukla vermeyi yeÄŸledim. Toplam etki için.- Shakespeare çevirisinde ne gibi niteliklere özen göstermek gerekir?Shakespeare bir kerede dinlenip anlaşılacak ÅŸekilde yazmış, güncel dil ve atıflarla, yeni sözler uydurarak. Çeviri için iki dili bir ölçüde bilmek yetmez, araÅŸtırmacı, incelemeci olmak da gerekir. Artı, en azından iyi ÅŸair olmak ya da ÅŸiire yatkınlık. Ayrıca sahne donanımı: Oyunculuk deneyimi. Bir de editörlük, dramaturgluk, yönetmenlik. Bu nitelikler genellikle ekip gerektirir.- Önceki çevirilerden de yararlandınız mı bu süreçte?Bilgi notlu çevirileri baÄŸlamında Bülent Bozkurt ile Özdemir Nutku’ya şükran borçluyum. Sabahattin EyüboÄŸlu ile Can Yücel ÅŸiirsel çeviri yapanlar arasında. EyüboÄŸlu çevirisi ilk kez 1965’te yayımlanmış (Remzi). Daha çok Fransızca çeviriye dayanmış; o zamandan bu yana hem Türkçe ile Türkiye -tüm Dünya- deÄŸiÅŸti, hem de Hamlet yorum ve bilgileri geliÅŸti.- Hamlet en çok oynanan oyunlar arasında, deÄŸil mi?Evet. Ama II. Abdülhamid ile Stalin rejimlerinde sansürlü, yasaklı. Türkçeye ilk çevirisi Dr Abdullah Cevdet’in. SaÄŸ olsun, Halit Erdem Oksaçan kazandırdı, yeni, Düzyazı yayınları arasında.- Hamlet’te her sözün anlamı konusunda tam görüş birliÄŸine ulaşılmış durumda mı?Hayır. Karar birliÄŸine varılamamış yerler var. Örnek: sondaki kılıç karşılaÅŸmasındaki kurallar. Yorumlar arasından birini seçip en kolay anlaşılabilecek biçimde vermeye çalıştım./Archive/2021/1/23/122743007-ic6.jpg- Elimde Orhan Burian‘ın 1946 tarihli Hamlet çevirisi var. Sizinki var. Arada onlarca çeviri var. Burian önsözde çeviri için nazım kullanmayışını açıklıyor, aslında… Elbette, Shakespeare bir ÅŸair, sonuçta… Anladığım kadarıyla siz hem metni “7/24†gibi ifadelerle güncelleÅŸtirmeyi, hem de ÅŸiir niteliÄŸini güçlü tutmayı hedefleyerek yola çıkmışsınız… Öncelikle sorayım: Nasıl bir serüvendi? Çünkü Shakespeare anadilinde kurucu bir ÅŸair. Bir tahminim olmasına karşın sormalıyım: TürkçeleÅŸtirirken nasıl bir yol izlemeyi seçtiniz? Neler yaÅŸadınız?1973-74’te ise Shakespeare ile üslup flörtüm oldu. Ä°stanbul Ãœniversitesi Edebiyat Fakültesi Ä°ngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde Prof. Mina Urgan ile Shakespeare derslerimiz de ilginç geçiyordu. 1973 ortasında Macbeth piyesinin çoÄŸunu el yazımla deftere kopya ettim, egzersiz olarak, ritmleri içselleÅŸtirmek için, 1974’te Hamlet’in bir sahnesi ile ilgili Ä°ngilizce analizim defterde duruyor.Shakespeare’e şükran borcumu biraz olsun ödemek için. Yani Hamlet hayatıma 55 yıl önce girdi, benimle oldu; 45 yıl önce de çeviri arzum pekiÅŸti. 1993’te Hamlet’in bir bölümünün farklı çevirilerini bir de kendi çevirimle dosya haline getirip Ä°stanbul Åžehir Tiyatrosu Genel Sanat Yönetmeni Gencay Gürün’e sundum, çeviri isteÄŸimi belirttim. Yerel seçim ertesi yönetim deÄŸiÅŸti. 2018’de Antalya’da eÅŸim Füsun Hamlet’te yoÄŸunlaÅŸabileceÄŸimi belirtti. 2019 baÅŸlarında, çeviri kabaca bitip de geliÅŸme sürecine girmiÅŸken, Cem Yanılmaz’ın yönetimindeki Pera-Emre Kınay Oyunculuk Akademisi’nde (EKOA) sunum yaptım. Çeviri Kırmızı Kedi’ye 2019 kasımında iletildi, ONK Ajans kanalıyla. Aylar sonra 2020 aÄŸustosunda bir daha baktım, on kadar deÄŸiÅŸiklik yaptım. SaÄŸ olsun, editörüm Volkan Atmaca nazik, sabırlı, titiz, dikkatli, katkıcı. Dikkat: Çevirinin son iki yılda birkaç yakınıma ilettiÄŸim aÅŸamaları geçersiz, kitaplaÅŸmış hali geçerli.- Yukarıdaki soruyla baÄŸlantılı olarak bu kez de güncel dile uyarlamayı sormak istiyorum. Yapmadığınızı söylüyorsunuz ama 7/24 gibi (yazımıyla da birlikte) düşününce, örneÄŸin yıllar sonra piyesi inceleyen birinin, çeviri tarihini tahmin edebileceÄŸi izler de bırakmışsınız. Ki, zaten siz de bunlara söz olanağı, diyorsunuz. Çevirmen nerede durmalı? Böylesi sözcüklerin ÅŸiirin atmosferini zedelemesinden nasıl korundunuz?Hayal gücü ile söz açılarından sınır tanımayan Shakespeare yararlandığı kaynakları gönlünce deÄŸerlenmiÅŸti. Gerçi 7/24 ifadesi o gün yoktu ama kullanılışım meÅŸru, çünkü gün o zaman da 24 saat, hafta 7 gündü. Bir baÅŸka örnek ‘U dönüşü’ sözü. O zaman otomobil yoktu, ama hem at vardı hem de Ä°ngilizcede U harfi. Atla giderken U dönüşü yapılmaz mıydı? Shakespeare bu benzetmeyi belki hiç yapmadı, ama yapabilirdi. O bakımdan meÅŸru saydığım ölçüler içinde bu sözler. Ama çok düşündüm, sancı çektim. Hesabını verebileceÄŸim adımlar attım, çekine çekine, hatta korka korka. Ayrıca ÅŸiir atmosferi tek deÄŸil; tez deÄŸiÅŸebilen atmosferler var, çeliÅŸkili yoÄŸunluklarla.- Bu dil uyarlamasını yaparken nasıl bir kıstas kullandınız, o halde?Üç soruyu kılavuz kıldım:1) Hamlet izlenirken rahat anlaşılıyor muydu? Atıflarla? Evet.2) Sözü zevk, özü düşünce, eylemi heyecan veriyor muydu? Evet.3) Hangi dönemin diliydi? O günün. Yeni kelimeler türeterek.- İçerikte de birtakım uyarlama izleri görünüyor gerçi… Hatta yer yer dramaturg, editör kimliklerinizi bile görüyoruz.Stratejik soru: Okurken dipnotlar iÅŸe yarar, peki ya sahnede? Seyirci dipnot okuyamaz ki! O bakımdan bazı önemli bilgileri sözlere kattım. Örnek mi? Wittenberg Ãœniversitesi. Ad olarak geçiyor, o kadar. Bugün seyirci olarak bize ne ifade eder ki? Oysa Dr Faust’un ders verdiÄŸi, Luther’in protesto bildirisini kapısına çaktığı üniversiteymiÅŸ. Bu gibi ekler ile seyirci çok daha iyi nüfuz edebilir. BaÅŸka örnek: Baba Hamlet ölünce dul kalan karısı Claudius ile evlenir. Ölenin kardeÅŸi önceki yengesi ile. Türkiye’de olabilen bir ÅŸey. Hatta DoÄŸu Anadolu’da bazı yerlerde ÅŸartmış, töreymiÅŸ. Ama Ä°ncil’de günahmış, Ä°ngiltere’de de 20. yüzyıla kadar yasakmış. Ensest sayılırmış. O bakımdan Ä°ncil odaklı bilgi ekledim:- Ä°ki diyaloÄŸa yeni basımlarda yer verilmediÄŸini belirtmiÅŸsiniz?2016 basımında verilmeyen iki diyalog kitap sonundaki ekler arasında, ama bir bölümü piyese kattım: Hamlet’in ülkesini ve hatta tüm dünyayı hapishaneye benzettiÄŸi yer. Hamlet seyircisi için önemli. Ayrıca benim Zıhrlı Kurt piyesim devrik padiÅŸah IV. Mehmed’in tecritte “Dünya zindan idi, zindan dünya oldu,†sözü ile baÅŸlar. Benim açımdan Shakespeare ile hoÅŸ bir kavramsal buluÅŸma.- Yer yer de yönetmenlik yapmışsınız, parantez içi reji notları ile.Örnek: Kral ile Kraliçe iki kankaya şöyle der:Kral: SaÄŸ olun, Rosencrantz, Bay Gildenstern.Kraliçe: Çok yaÅŸayın, Gildenstern, Bay Rosencrantz.GelenekleÅŸmiÅŸ reji şöyleymiÅŸ: Kral ÅŸaşırıp adları karıştırıyor, Kraliçe nazikçe düzeltiyor. Bu bilgiyi parantez içi ekledim. A sahi, resmî hitaplar dışında bu adları kısa tuttum: Rosen ile Gilden.- Türkçe söz daÄŸarcığına Hamlet baÄŸlamında nasıl yaklaÅŸtınız?Olmak ve varlık-yokluk kavramları ile baÄŸlantılı sözlere yer vermeye özen gösterdim:“Olmaz olmaz deme, olmaz olmaz.â€â€œNe var ne yok?â€â€œNe var ne yok. Ha var ha yok.â€â€œVarlık içinde yokluk.â€- Hamlet amcasından söz ederken “Baba ama akbaba,†diyor, bir sahne sonunda.Shakespeare Türkçe yazsa bu olanağı kaçırmazdı sanırım. Sahneleri vurucu sözlerle bitirmiÅŸtir.Uygun geldi, ekledim. Kitap sonundaki okur notlarında görülebilir.- Her çevirmen metne bir damgasını basmak ister ya… Çeviriniz sırasında sizden önceki çevirilerde çok güçlü yapıldığını düşündüğünüz bir bölümün gölgesinde kalmaktan ürktüğünüz oldu mu?Hayır. Ayrıca damgamı basmak istemiÅŸ deÄŸilim; Shakespeare’in Türkçedeki elçisi olmaya çalıştım; sözüne ve özüne, ruhuna uygun yansıtmaya , yankılamaya çabaladım. Türkçenin olanaklarında yoÄŸunlaÅŸtım, kendimi hem seferber edip var kılarak hem de elimden geldiÄŸince yok ederek./Archive/2021/1/23/122753179-ic7.jpg- Hamlet, aslı itibarıyla bir intikam öyküsü… Shakespeare’in etkili oyunları, insanın biricik kendisine ve zaaflarına aittir. ÖrneÄŸin Macbeth ihtiras trajedisidir ve bütün zamanların öyküsüdür. Peki, sizce Hamlet bugünün insanına ne anlatıyor?Neler anlatmıyor ki ? Yok yok. Ama bazı noktalara deÄŸineyim:1) Piyesin -dolayısıyla Shakespeare’in sık haksızlığa uÄŸratılan yerlerinden biri finalde Fortinbras’ın makaslanması. O yanlışa dâhi yönetmen Zefirelli bile düşmüş. ‘Tercih’ yerine ‘yanlış’ diyorum, evet. Çünkü Norveç Prensi Fortinbras oyunun uluslararası siyaset ve güç iliÅŸkileri boyutunu saÄŸlıyor: İç çatışma dış güçlere yarar.2) Ana-oÄŸul, baba-oÄŸul, baba-kız, abi-kardeÅŸ, kadın-erkek, iktidar-adalet/sizlik, din-hayat uyumsuzluÄŸu, aÅŸk-nefret, tiyatro-hayat, teori-pratik ya da kuram-kılgı, hayal- somut adım, hatipliÄŸin kandırmakta kullanılışı, ayrıca hicivli eleÅŸtirellik…3) Hamlet Polonius’a “Siz de yengeç gibi geri geri gidebilseniz yaşıtım olursunuz,†derken zaman yolculuÄŸunu kastediyor bence. Hatta ‘gidebilseniz’ dedikten sonra ‘zamanda’ sözünü eklesem mi dedim ama koymadım./Archive/2021/1/23/122650351-ic1.jpg- Åžiirin çevirisi hemen hemen imkânsız… Ama bir ara yol bir orta yol, yeniden kurmakla metni kazandırmak arasında çiziliyor, yoksa çeviri olmayacak. Tiyatro oyunları için bu durum nasıl? Shakespeare oyunları için nasıl?Örnek vereyim:Polonius: Delilik sonuç. Son uç. Ön ucu ne?Maraz. Araz. Araza yol açanmaraz. Maraz izidir araz, mantıken.Görüldüğü gibi, ‘sonuç’ kelimesi ‘son uç’sözüne, o da ‘ön uç’ sözüne yol açabiliyor. Maraz ile araz sözlerine geçiyoruz. Polonius’un sevimli lafazanlığına uygun sanırım.- Shakespeare çevirmek neden mayın tarlasında dans?Yanlış yapma riski yüksek. Hem de heyecan ve zevk verici bir çaba.- Hamlet çevirinizle ilgili baÅŸka nokta?Hiçbir eserimi bitmiÅŸ saymam, sunulabilir kıvama ulaÅŸtığı kanısına varınca nokta deÄŸil virgül koyarım, o kadar.- “To be or not to be†sözünü Ä°ngilizce bırakmışsınız. Niçin acaba?Çünkü insanlığın ortak hazinesinden. Tiyatrosever olup da bu sözü duymayan var mıdır?Her çevirisi güdük olur. Aslını verip ardından anlamını vermeyi yeÄŸledim. Bu baÄŸlamda çaÄŸrım var: Ey dünyanın tüm Hamlet çevirmenleri, lütfen ‘To be or not to be’ sözünü öyle bırakın, ardından kendi dilinizdeki anlamını da verin. Çeviri odaklı baÅŸka noktalar için Virüs dergisinin ilk sayısına, Özge Cengiz’in benimle söyleÅŸisine bakılabilir. Tabii kitaptaki sunuÅŸ ile baÅŸka notlara da.- Önümüzdeki dönemde kendi üretimlerinize odaklanmayı planladığınızı söylediniz. Yakında sizden bir ÅŸiir kitabı bekleyeceÄŸimizi düşünebilir miyiz?Yarım yüzyıldır geliÅŸen mozaik destan sıçrama yaptı. Daha önce çeÅŸitli kitaplar konaklamış, evrilmiÅŸti: Sonsuzluk Solukları. Ä°ngilizcesini hazırlıyorum. Zaten bazı ÅŸiirler önce o dilde yazılmıştı.- TeÅŸekkür ederim..Ben de, deÄŸerli Gülce BaÅŸer. Åžimdi Hamlet’i hem yönetmeye hem de Polonius rolünde oynamaya hazırım. Yönetmeye derken, hem tiyatroda hem de sinemada. Rusya’da nasıl ki Pasternak’ın parlak bulunan çevirisi ile sinema filmi yapılmış, bizde de Türkçe Hamlet filmi olabilir. Önce tiyatroda. Hayalet baÄŸlamında tedirginim, ama o konuya ileride deÄŸiniriz.Hamlet / William Shakespeare / Çev.: Tarık Günersel / Kırmızı Kedi Yay. / 216 s.
Gülce Başer
Read more:
https://www.turkish-media.com/forum/topic/659972-tarik-gunerselden-yeni-hamlet-cevirisi/