News - Haberler
Claire Hanım’ın işleri...Özdemirİnce'nin yazısı...
| Monday, 03.15.2021, 12:06 AM | (211 views)
Türkçe Haberler En Son Başlıklar
Claire Hanım’ın işleri... Özdemir İnce'nin yazısı...
“Claire Lajus kadar Türk ÅŸiirini öğrenmeye ve sevmeye bilinçle hevesli bir insan tanımadım. Türkçeyi çok iyi öğrendi, ÅŸiir yazacak kadar iyi öğrendi ve öğrenmeyi sürdürüyor. ÇaÄŸdaÅŸ, bir özgür ÅŸiir yazıyor Lajus’nun Kulağı KiriÅŸte’deki (VeYayınevi) ÅŸiirleri de böyle.. Başı ve sonu olan; sözcük ve dizelerin yılkı atları gibi bozkırda dolaÅŸmadığı bir ÅŸiir. Yalın ve bilge... Kendisi ile, ötekileÅŸtirmeden baÅŸkası ile de boÄŸuÅŸtuÄŸu, çok sesli, som kütleli ÅŸiirler. Aytekin Karaçoban’ın çevirisi de fırından yeni çıkmış ekmek gibi mis gibi kokuyor.â€
/Archive/2021/3/14/232046478-ic1.jpgClaire Lajus kadar Türk ÅŸiirini öğrenmeye ve sevmeye bilinçle hevesli bir insan tanımadım. Türkçeyi çok iyi öğrendi, ÅŸiir yazacak kadar iyi öğrendi ve öğrenmeyi sürdürüyor.Claire Lajus’ü tanıdığım zaman Samsun Ãœniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı bölümünde iki yıldır öğretim görevlisiydi. Fransızca bilmeyen Türklerle Türkçe konuÅŸuyor, benimle birlikte davetli olan Fransız ÅŸair Lionel Ray’e gerektiÄŸinde çevirmenlik yapıyordu.Onu izlerken, baÅŸta futbolcular olmak üzere yıllarca Türkiye’de yaÅŸayıp da tercüman aracılığıyla konuÅŸan yabancılar geldi aklıma. Bir de Türkiye’ye gelmesinden üç yıl sonra Ä°stanbul Hukuk Fakültesi’nde derslerini Türkçe yapan ve Türk Ticaret Kanunu’nu Türkçe yazan, Hitler rejimi kaçağı Prof. Ernst Eduard Hirsch geldi aklıma.TÃœRK ŞİİRÄ° İÇİN ALKIÅžLIYORUM!Claire’in Türkçe ÅŸiir yazması çok yakın. Yazarsa türkofon bir ÅŸair olacak. Türk ÅŸiirini tanıtmak ve öğretmek amacıyla Türkçe / Fransızca Ayna adlı elektronik dergiyi kurdu. 2020’de Ayna dergisine aynı adla bir dernek ekledi. Amacı Türk ÅŸairleri Fransa’ya davet edebilmek için maddi olanak yaratmak.Ayna dergisi adına Åžiir festivallerine (Marché de la poésie [Paris], Moins les Murs [Hagetmau], Voix Vives [Sète], Brüksel’de Europalia) katıldı ve ÇaÄŸdaÅŸ Türk Åžiiri’ni tanıttı.Haydar Ergülen, Müesser Yeniay, Metin Celal ve Özdemir Ä°nce’den çevirdiÄŸi ÅŸiirler Fransa’da kitap olarak yayımlandı; sırada Salih Bolat ile Metin Cengiz’in kitapları var. Ayrıca Nilay Özer, Nurduran Duman, Gülseli Ä°nal, Gökçenur ÇelebioÄŸlu, Hasan Erkek ve Ataol BehramoÄŸlu’ndan çevirdiÄŸi ÅŸiirler Fransız dergilerinde yayımlandı.Türk ÅŸiiri ve edebiyatı için (Hayır Kurumu gibi) yaptıklarından dolayı Claire Lajus’a şükran duyuyor ve alkışlıyorum./Archive/2021/3/14/232109150-ic2.jpgKULAÄžI KÄ°RÄ°ÅžTE, ÖZGÃœR BÄ°R ŞİİRÅžimdi elinize tuttuÄŸunuz ÅŸiir kitabına gelelim: Sadece hisseden kalbin, düşünen beynin yazdıklarını sevmem ben. Benim beÄŸendiÄŸim ÅŸiiri düşünen yürek ve hisseden beyin birlikte yazar. Bu ÅŸiirin öyküsü vardır ama onu öykü olarak yazamazsınız.DoÄŸayı, gerektiÄŸi zaman, üstgerçek olarak algılar; üstgerçek tasarımları gerçekliÄŸin tarlasında yetiÅŸtirir. Bu ÅŸiire çaÄŸdaÅŸ ve çaÄŸcıl ÅŸiir denir, yani çağının çaÄŸdaşı ÅŸiir. Özgür ÅŸiir! Claire Lajus böyle bir ÅŸiir yazıyor: Başı ve sonu olan; sözcük ve dizelerin yılkı atları gibi bozkırda dolaÅŸmadığı bir ÅŸiir.Åžair yapıtını bir jeolojik katmanlar bütünü olarak düşünmeli. Düşünmeye ne kadar erken baÅŸlarsa o kadar iyi. Her dönem temalar hâlinde bir inÅŸaat, planlı.. Gecekonduların planı yoktur. Yabanıl ilham perisini ehlileÅŸtirmek gerek. Åžimdi Claire Lajus’ün ÅŸiirini bu mihenk taşında deÄŸerlendireceÄŸiz.Ä°kinci Yenici olarak bilinen Türk ÅŸairleri Ä°kinci Yeni’den kurtuldukça ÅŸair olabildiler. Ä°kinci Yeni’nin ad babası ve kuramcılarından olan Muzaffer Erdost yönettiÄŸi Pazar Postası dergisinin 16 Aralık 1956 tarihli sayısında söyle yazar:"Åžiiri kelimelerle yapmak, bir konuya, bir düşünceye, bir duyguya baÄŸlanmaksızın kelimelerle mısra kurmak, yanyana gelen kelimeler arasındaki olanakları deneyerek yeni bileÅŸkelere, yeni sözlere varmaktır. Bugün ozanlarımızın çoÄŸu bunu deniyor."Ama atılan zar düşeÅŸ gelmedi. Türk ÅŸiiri yıllarca zehirlendi ve genç Türk ÅŸiiri hâlâ bu afyonun etkisi altında.Ä°kinci Yeni’nin bir baÅŸka kuramcısı olan Ä°lhan Berk de Arthur Rimbaud’nun izinden gittiÄŸini, tıpkı onun gibi aklı ve anlamı hor gördüğünü, önemsemediÄŸini ve 12 Ekim 1958 tarihli Pazar Postası’nda yazdı. ¹ Ama bunları yazan Ä°lhan Berk, Arthur Rimbaud’nun poetikasını özetleyen “Kahinin Mektuplarıâ€nı okumamıştı, daha sonra da okumadı. Okusaydı yazılarında anardı./Archive/2021/3/14/232130432-ic3.jpgÜÇ BÖLÃœMDEN OLUÅžUYORBeyin baÅŸta olmak üzere insan vücudunda ÅŸiir salgılayan, ÅŸiir yazdıran bir salgı bezi yoktur. Åžiir imgelemle; duyu(ların) ve aklın bilinç ve idrak (anlak, kavrayış) ortamında yazılır. Bu eylemin içinde elbette baÅŸka kimyalar hatta simyalar vardır. Günümüz çaÄŸdaÅŸ ÅŸiirini bu mihenk taşına vurmamız gerektiÄŸini düşünüyorum, yoksa geçmiÅŸin el yordamıyla deÄŸil.Claire Lajus’ün ÅŸiirini betimlemeye çalışıyorum. Claire Lajus eÄŸitim görmüş bir Fransız olarak Rimbaud’yu, Mallarmé’yi, Valéry’yi, Antonin Artaud ile André Breton’u yanlış anlamamış, ÅŸiire sözcüklerden deÄŸil somut dünyadan, insan bireyinden ve toplumundan baÅŸlamıştır. KuÅŸkusuz bu iÅŸi bir iÅŸlevi ve görevi olan sözcüklerle yapmıştır.Elinizdeki kitap üç bölümden oluÅŸuyor:EÅŸiklerde: 2011-2018 yılları arasında dergilerde yayımlanan yalın ve bilgece ÅŸiirlerden oluÅŸuyor. Åžairin dünya içindeki yerini irdeleyen soru ÅŸiirleri. Gölge mi yoksa kabartma (rölief) mı? YaÅŸam yabancılaÅŸmaya dayanabilir mi?El yazmasını okurken "Vinç İşçisi" adlı ÅŸiirin yanına “Vinç işçisi için ÅŸiir yazmak kimin aklına gelir?†diye yazmışım ÅŸaÅŸkınlıkla. "Deniz Manzarası"nın yanına, bütün bölümü kapsayacak niyetle, şöyle yazmışım:“Nesneleri, olan ve olmayan nesneleri, adlandırmayı biliyor. Bir ad koyuyor ÅŸiire sonra inÅŸaat baÅŸlıyor. Tasarıma ve ruhsata uygun olarak inÅŸaat yapıp yapıyı kuruyor. Kaçak yok, rant yok! Ä°ÅŸyerinde disiplin hâkim. DoÄŸanın yarasından ders almayı öneriyor insana: Yenilme, düşme, düştüğün yerden kalk ve tekrar baÅŸla çünkü doÄŸada her ÅŸey bittiÄŸi yerden tekrar baÅŸlar.â€/Archive/2021/3/14/231919087-kapakic4.jpgYABANCILAÅžMA VE ÇATLAK!Devinir Gölge: 2015-2016 yılları arasında yazılmış; sadece kendisinin deÄŸil yakın çevresinin de dünya ile çarpışma ve çatışmasını temalaÅŸtırmış ÅŸiirler: Epeyce gölgeli, sert ÅŸiirler. Ä°nsan varlığının sınırları... sınırlar mı yoksa sınırların iç bölgesi mi önemli?Åžair 'çatlak' sözcüğünü seviyor: Ä°nsan bir çatlaktır. Bütün anlamlarıyla çatlak ve ÅŸair bu çatlakları sıvamıyor, lehimlemiyor. ÇeliÅŸkiler çarpışıyor; yokluÄŸun varlığı / varlığın yokluÄŸu. Al başına belayı. Gene yabancılaÅŸma ve gene çatlak.Okuma notları devam ediyor: Kendisi ile, ötekileÅŸtirmeden baÅŸkası ile boÄŸuÅŸuyor. Avuçlarımızın içinde iki fındık faresi: Biri kaygı, öteki umut! Metamorfoz geçirecek materyalist bir dünya. Ä°nsan bedeni dış dünyanın donuna (rengine) giriyor.Benim yavuklum olan düz ÅŸiir bu: Dildeki elektrik yükü uzun dizeler zaman zaman kontak yapıyor.DÄ°RENÇDirenen Åžarkı: Paris’teki Harmattan Yayınevi tarafından kitap olarak yayımlanmış. Çok sesli, som kütleli bir ÅŸiir. Tiranlık ve Ä°slamcı paralı askerlerin karşısında kurbana dönüşen Suriye halkının ve yıkılan Palmyra kentinin ÅŸiirsel öyküsü.IŞİD’in yıkıcı ve insanlık dışı barbarlığı karşısında sessiz kalan uygar dünyanın suçlu sessizliÄŸi... Klasik tragedya biçiminde: Koro, haberci ve kaderlerinin kurbanı insanlar... Olayların ve ÅŸeylerin geçiciliÄŸi, unutma ve unutmaya karşı kararlı bir direnç...Arthur Rimbaud, Comte de Lautréamont ya da René Char için bir önsöz, bir tanıtım yazısı yazmak ÅŸair ailesi içinde, hiç de güç deÄŸildir çünkü bol bol baÅŸvuru kaynakları vardır. Ama genç bir ÅŸair söz konusu olunca iÅŸ deÄŸiÅŸir. Çünkü onlar karpuz ya da kavuna benzemez; elle okkalayarak, koklayarak anlayamazsınız.Genç ÅŸairler, belki, ilk yarışlarına hazırlanan taylara benzerler. Biri ilk yarışını kazanır, öteki koÅŸarak, piÅŸerek kazanır. Ä°lk yarışlarını kazananların efsanesi epeyce yaÅŸar.Daha önce de yazdım: Tarih boyunca ÅŸairler arasında iki dâhi vardır: Rimbaud ve Lautréamont. Üçüncüsü çıkar mı? Hiç sanmam! Öteki ÅŸairler yük hayvanıdır, maden işçisidir: Pek azı yükten kurtulur, madenden kurtulur! Ancak, bir Everest vardır ama ona yakın baÅŸka tepeler de vardır. Her iyi ÅŸair Pantheon’a kendi koltuÄŸuyla birlikte gider; onlar binmeden tren kalkmaz!Claire Lajus’ü Çukurova’da pamuk toplayan bir emekçiye benzetiyorum ama belki de ÅŸu anda Bordeaux’da baÄŸbozumlarında üzüm toplamaktadır.Gelelim çevirmene: Åžiirleri çift dilli (Türkçe-Fransızca) ÅŸair Aytekin Karaçoban çevirdi. Çeviri fırından yeni çıkmış ekmek gibi mis gibi kokuyor. Kutlarım.Kulağı KiriÅŸte / Claire Lajus / Çev.: Aytekin Karaçoban / VeYayınevi / 72 s. / 2021.
Özdemir İnce
Read more: https://www.turkish-media.com/forum/topic/671000-claire-hanimin-isleri-ozdemir-i%CC%87ncenin-yazisi/
Read more: https://www.turkish-media.com/forum/topic/671000-claire-hanimin-isleri-ozdemir-i%CC%87ncenin-yazisi/
Other News
'Şair, Edip, Dürüst Tüccar Leon Bahar’ıTakdimimdir'
Kasa arkasıbir toplum eleştirisi
Büyülübir isyanöyküsü
Huzursuzluğun kitabınıyazdı!
Gürültüden uzak, içsesine yakın
Yüzüklerin Efendisi'nin en güçlükarakteri hangisi?
SpaceX, 60 Starlink uydusunu daha yörüngeye gönderdi
Ä°kinci atmosferini kazanan uzak gezegen
Facebook, yeni yapay zeka projesini duyurdu: 'İnsan gibiöğrenebilen makinelerinönüaçılacak'
Mars volkanınınüzerinde beliren dev bulutun sırrıçözüldü