Opera başyapıtı Turandot’u okumak...
Turandot adı “Turan’ın kızı†anlamında bir tamlamadır. Yapıtın çevirisini “Turankızı/ Çin Prensesi Turandot†baÅŸlığıyla sunmak hikâyeyi meydana getiren “özâ€e sadık kalan bir çevirmen kararına iÅŸaret ediyor.
/Archive/2021/3/29/184126249-ic1.jpgPadova’lı tiyatro yazarı Kont Carlo Gozzi’nin 1762 yılında kaleme aldığı düzyazı oyunu Turandot’tan yola çıkan Friedrich Schiller 5 perdelik manzum bir versiyon kaleme alır. 1801’de tamamlanan yapıt 1802’de Weimar Saray Tiyatrosu’nda sahnelenir.Schiller’in yapıtı özenli bir çeviri ve duru bir Türkçe’yle geçtiÄŸimiz günlerde Kaynak Yayınları tarafından basıldı. Çevirmenler Senar Ãœlger ve Selçuk Ãœlger’in de sunumda belirttikleri üzere “Turandot†bir doÄŸu masalı ve masalın baÅŸkiÅŸisi Çin Hanı’nın kızının adını taşıyor.Farsça “docktar†(kız) ve “Turan†(Türk yurdu, Türkistan) sözcüklerinin bir araya gelmesiyle (Almanca Turantochter) oluÅŸan Turandot adı “Turan’ın kızı†anlamında bir tamlamadır. Yapıtın çevirisini “Turankızı/ Çin Prensesi Turandot†baÅŸlığıyla sunmak hikâyeyi meydana getiren “özâ€e sadık kalan bir çevirmen kararına iÅŸaret ediyor. Çevirinin bir diÄŸer baÅŸarısı da okurda bıraktığı etki.Gelelim bir çırpıda okunan bu akıcı ÅŸiirin ne anlattığına. Opera severlerin dışında, edebiyat meraklıları için de okumaya deÄŸer bu yapıt romantizmin erken dönem izleklerinden akıl ve ruh ikiliÄŸini, Turankızı’nın üstün duruÅŸuyla maskelemeye çalıştığı bir çatışma ÅŸeklinde merkeze alır.Öte yandan Turankızı’nın babası Efsanevi Çin Hakanı Altun’un sarayında görevli BaÅŸvekilin Commedia Delle Arte’den Pantalone’nin adını taşımasıyla uyanan anakronik çaÄŸrışım okurun dikkatinden kaçmaz.Hikâye’nin akışında sergilenen dolaplar / kurnazlıklar / oyunlar Avrupa tiyatrosunun “Fars†geleneÄŸiyle buluÅŸurken, Timur Han’ın oÄŸlu Astrahan prensi Kalaf’ın dünyalar güzeli Turankızı’nın kalbini çalmasıyla; kızın bu akıllı ve hoÅŸ kahramanı denediÄŸi bilmecelerle Binbir Gece Masalları’nın kapısı da aralanır./Archive/2021/3/29/184137374-kapakic2-.jpgBAÅžKALDIRAN TURANKIZIBöylece Avrupa ve DoÄŸu edebiyatlarının geleneksel türlerini bir araya getiren yapıt Turankızı’nın Kalaf’ı sınamaları sırasında devreye giren saÄŸduyulu baba, divan bilginleri, köle kadınlar, Harem aÄŸası gibi yan kiÅŸilerin kiÅŸisel tasarıları, kendi “ajandalarıâ€yla örülü hareketli bir hikâyeyi anlatır.Zeki, kendine güvenen ve alışılmış deÄŸerlere baÅŸkaldıran güzel Turankızı’nın dediÄŸim dedik, inatçı kiÅŸiliÄŸinin çevresinde kurulan olay örgüsü tüm bu kiÅŸilerin kâh akıl veren manipülatif söylemleri kâh saÄŸduyu talep eden sözleri olay örgüsü ilerledikçe dalgalana dalgalana Baktinyen polifoni’ye açılır.KiÅŸiler duruma ve Turankızı’nın tutumuna göre sürekli yön ve söylem deÄŸiÅŸtirirken okuru da giderek hareketlenen bir eylem alanında peÅŸlerinden sürüklerler. Oyunun sonuna doÄŸru Turankızı’nın kaya gibi direnci bile yılankavileÅŸir; Barok’a özgü bir deÄŸiÅŸkenlik, oynaklık (inconstance) hissedilmeye baÅŸlar.Schiller’in oyunu yalnızca kiÅŸilerinin kiÅŸisel kaygılarıyla dalgalanan söylemleriyle deÄŸil, uzak coÄŸrafyaları Batılı akıl ve DoÄŸulu duyumsayışla kurgulayarak birden çok yazınsal anlatının sesini barındırması açısından da çokseslidir. Keyifle okunacak bir yapıt.Turankızı. Çin Prensesi Turandot / F. Schiller / Çevirenler: Saner Ãœlger-Selçuk Ãœlger / Kaynak Yay. / 166 s. / 2020.
Nedret Öztokat Kılıçeri
Read more:
https://www.turkish-media.com/forum/topic/674207-opera-basyapiti-turandotu-okumak/